秘书

• 本期专题 • 上一篇    下一篇

dragon还是loong:“龙”的翻译与国家形象传播

黄佶   

  1. 华东师范大学
  • 出版日期:2018-03-15 发布日期:2018-03-15
  • 作者简介:黄佶,华东师范大学传播学院广告学系副教授,博士。研究方向:广告学、跨文化传播。

  • Online:2018-03-15 Published:2018-03-15

摘要: 中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物。但是“龙”往往被译为“dragon”,与欧洲神话中象征恶魔的虚构动物同名。本文介绍了译龙问题的历史和现状。至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon 和serpent 这样的意译, 也有loung 和loong 这样的音译。早在十九世纪, 即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980 年代开始, 国内学者也开始指出两者截然不同。2005 年龙落选北京奥运会吉祥物、2006 年的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今仍然坚持译龙为dragon。译龙问题事关国家形象,我们应该重视并解决好这一问题。

关键词: 一带一路, 国家形象, 文化负载词, 翻译,